iconicJob.vniconicJob Việt Nam - Career Blog

Các công việc Phiên dịch viên tiếng Nhật phải làm

Bạn có đam mê với tiếng Nhật và văn hóa Nhật Bản. Bạn đang học tiếng Nhật và muốn trở thành một nhân viên phiên dịch tiếng Nhật xuất sắc và có được mức lương cao như mong muốn khi ra trường. Dưới đây là những thông tin chi tiết về việc làm tiếng Nhật chuyên vềphiên dịch, giúp bạn có được cái nhìn tổng quan và có được những kế hoạch để cải thiện kỹ năng cần thiết để trở thành một người phiên dịch tiếng Nhật giỏi.

I. Phiên dịch tiếng Nhật là gì?

Phiên dịch tiếng Nhật là vị trí thường được tuyển rất nhiều ở công ty Nhật. Họ có trách nhiệm phiên dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại, trong các cuộc họp của sếp người Nhật với cấp dưới là người Việt. Đảm bảo truyền tải thông điệp chính xác từ cấp trên cho cấp dưới và ngược lại, giúp công việc được vận hành chính xác và hài hòa.

Phiên dịch tiếng Nhật sẽ làm việc ở rất nhiều lĩnh vực khác nhau như công ty sản xuất, giáo dục, chăm sóc sức khỏe, bảo hiểm, pháp lý…

II. Các công việc phiên dịch tiếng Nhật phải làm

Vị trí phiên dịch tiếng Nhật đóng vai trò rất quan trọng trong quá trình làm việc tại các công ty Nhật Bản ở Việt Nam. Phiên dịch viên sẽ phụ trách dịch thuật các tài liệu, hợp đồng giữa tiếng Nhật và tiếng Việt. Ngoài ra, họ còn có nhiệm vụ phiên dịch và truyền đạt thông tin của sếp người Nhật đến toàn thể nhân viên người Việt trong các cuộc họp hoặc trao đổi công việc.

Phiên dịch viên cần phải rất am hiểu lĩnh vực mà công ty đang hoạt động để có thể nắm bắt và truyền đạt thông thật chính xác đúng với ý nghĩa gốc mà sếp Nhật muốn trình bày. Ngoài ra, họ còn phải có khả năng giải quyết vấn đề và có khả năng tập trung cao trong môi trường công việc áp lực.

Tùy theo từng lĩnh vực công ty hoạt động mà phiên dịch viên sẽ có những nhiệm vụ công việc khác nhau. Về cơ bản công việc của họ sẽ là:

– Dịch thuật các văn bản, tài liệu, hợp đồng từ tiếng Nhật sang tiếng Việt hoặc ngược lại.

– Thông dịch các truyền đạt của cấp trên người Nhật đến các nhân viên người Việt trong các buổi làm việc hoặc họp công ty.

– Cùng các đồng nghiệp biên soạn các tài liệu chuyên ngành trong công ty, đảm bảo chính xác giúp cho nhân viên hiểu và làm việc hiệu quả hơn.

– Có đạo đức nghề nghiệp không tiết lộ thông tin ra ngoài như nội dung các cuộc họp trong công ty hoặc các điều khoản hợp đồng.

– Nắm bắt và hiểu rõ các thuật ngữ chuyên ngành để có thể truyền tải thông điệp đúng với mong muốn của cấp trên.

III. Yêu cầu trình độ phiên dịch tiếng Nhật

Phiên dịch tiếng Nhật là vị trí đòi hỏi chuyên môn rất cao vì nó liên quan đến việc truyền đạt thông tin và tính chính xác của các tài liệu.

Các yêu cầu một phiên dịch viên phải có:

– Bằng tiếng Nhật chuyên ngành N1 hoặc liên quan.

– Thành thạo nghe, nói, đọc, viết tiếng Nhật.

– Kỹ năng lắng nghe hiệu quả và tương tác tốt.

– Kỹ năng giao tiếp.

– Khả năng làm việc tập trung, chịu được áp lực lớn.

– Thành thạo phần mềm hỗ trợ dịch thuật và các thiết bị dùng trong quá trình phiên dịch.

>> Xem ngay: 5 bước để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp

IV. Cách để trở thành phiên dịch viên tiếng Nhật giỏi

Thông thạo ngôn ngữ tiếng Nhật là điều kiện tiên quyết. Ngoài ra, phiên dịch viên tiếng Nhật cần phải am hiểu văn hóa Nhật Bản, có các kỹ năng mềm liên quan khác như thái độ làm việc chuyên nghiệp, cẩn thận, năng động trong công việc. Dưới đây các kỹ năng cần có:

1. Khả năng nghe tốt

Để có thể phiên dịch tiếng Nhật đúng và đầy đủ ý nghĩa nhất, người phiên dịch phải có khả năng nghe tốt, ghi nhớ thông tin toàn bộ tin của câu nói để có thể chuyển ngữ một cách chính xác và kịp thời.

2. Có khả năng nhận thức tuyệt vời

Nhà tuyển dụng cũng kỳ vọng nhân viên phiên dịch tiếng Nhật có sự nhạy cảm, tinh tế và khả năng nhận thức tốt. Tất cả chúng sẽ giúp tăng hiệu quả, hiệu suất phiên dịch. Trong một số tình huống, người nói có thể ở trạng thái tâm lý kích động hoặc tương tự, lúc này, phiên dịch viên có thể nhận ra và dùng ngôn ngữ để làm dịu tình hình.

3. Có vốn từ vựng đa dạng, cả tiếng Nhật và tiếng Việt

Việc có vốn từ vựng đa dạng cả tiếng Nhật và tiếng Việt là điều vô cùng cần thiết đối với một phiên dịch viên, vì các cuộc trao đổi thường là trực tiếp, do đó họ không có thời gian để tham khảo từ điển hoặc có sự chuẩn bị trước đó. Vốn từ vựng đa dạng sẽ giúp phiên dịch viên xử lý và phiên dịch chính xác hơn.

4. Hiểu biết về văn hóa Việt Nam, Nhật Bản

Kiến thức và kỹ năng ngôn ngữ đều quan trọng với phiên dịch tiếng Nhật nhưng bên cạnh đó, họ cũng phải am hiểu văn hoá Việt Nam và Nhật Bản, hiểu cách dùng từ theo ngữ cách, vùng miền,… Khả năng này đặc biệt hữu ích khi bạn phải chuyển ngữ từ nội dung chuyên nghiệp, nhiều thuật ngữ sang văn phong và từ ngữ đơn giản để người nghe dễ hiểu hơn.

5. Có thể đối phó với căng thẳng và tự kiểm soát tốt

Không phải diễn giả nào cũng có khả năng phát âm, ngữ điệu tốt và tốc độ nói chậm rãi. Phiên dịch tiếng Nhật cần giữ bình tĩnh và tinh thần thoải mái, ngay cả trong trường hợp khó nghe hiểu. Bên cạnh đó, áp lực sẽ rất lớn, bạn phải biết cách rèn luyện sự tập trung cũng như thích nghi với điều kiện thực tế.

V. Lương Phiên dịch viên

Ứng viên làm Phiên dịch viên tại các công ty Nhật Bản đầu tư tại VN sẽ có mức lương rất khác nhau. Tùy theo mỗi năng lực, trình độ tiếng Nhật N1, N2, N3 và các lĩnh vực khác nhau của mỗi công ty.

Trung bình mức lương Phiên dịch viên tiếng Nhật N2 sẽ có mức lương từ 12 triệu – 18 triệu.

Chúc bạn thành công.



Tài Phan có kinh nghiệm 6 năm trong ngành Digital Marketing, luôn muốn chia sẽ những kiến thức hữu ích đến với mọi người. Quan niệm sống của tôi là “Lạc quan luôn là yếu tố dẫn đến thành công, không điều gì có thể thực hiện được mà không có hy vọng và sự tự tin”.
back-to-top iconicjob